From: Olaf Karthaus <olaf@debito.org> (by way of Arudou Debito/Dave Aldwinckle)
Date: Mon Jan 8, 2001 2:11pm
Subject: kanji textbook (reforwarding)

Dear all,

whatever the new millenium has for us, one thing will not change in the near future: the image of foreigners in the japanese society. Schools - and education in general - plays a very important role in (in)forming the human mind, especially children. Publishers have a share in the correct and unbiased education of children.

Recently I found yet another example in which foreigners are depicted in a stereotyped way. This time in a kanji learn-book for second graders. Have a look at

http://www.geocities.com/okarthaus/go.htm

The address and contact information of the publisher is given. Requests for information/clarification/correction should be directed to the publisher. I suggest that this material should be added to the community web-site and that The Community and/or Issho Kikaku should monitor the situation. You might think that this is an effort in vain, because of the sheer number of similar cases, but we have to start somewhere.

This kind of stereotyping HAS definitely an effect on children. Just this week, during skiing, I had the best example: a boy fell down on the slope, and I wanted to help him. He did not understand me, even though I spoke Japanese. Just by seeing me he switched to a 'I do not understand English' mode. His own mistake, because then he tried to reach his ski - which fell off WITH the boot - by himself. Lesson to learn: if a foreigner is there you get wet socks?

Olaf


PROGRESS

Date: Wed, 17 Jan 2001 22:19:06 +0900
From: "Tim Greer" <tim-greer@pop02.odn.ne.jp>
Subject: Carrot Nosed Foreigners and Kanji Textbooks

Olaf identified the following problem:


>Recently I found yet another example in which foreigners are depicted in
>a stereotyped way. This time in a kanji learn-book for second graders.
>Have a look at
http://www.geocities.com/okarthaus/go.htm

Personally I was pretty put out that this kind of picture could appear in a textbook so I wrote the following letter to the email address I found at the homepage above.

///////////////////////////////////////////////////////////////

貴社が出版しました「かんじがくしゅうノート2ねん下 」のことを最近知りまして、非常に残念だと思いました。その理由は79ページにあります(コピー添付)。ご存知の通り、そこで「語」という文字のイラストとして外国人と日本の子どもとの間の会話が描いています。金髪な頭ににんじんのような鼻の外国人は手を振りながら、ちんぷんかんぷんそうな表情をする子どもに一方的に話しています。

国際化の現代の中、もうちょっと考えていただきたいと思います。こういう絵を使用することによって、あなたの本を勉強する小学生は次のような影響を受けていませんか。

1.英語は難しくて、わかるものではない。
2.外国人は日本語がわからない。
3.外国人の顔はヘンである。

もちろん、以上3点は「語」という漢字と完全に無関係であります。

でもその上、日本語の話せる在日外国人父親としてさらに腹が立つこともあります。面白半分で教科書に入れたとはいえ、このようなステロ版化したイメージは子どものイジメのもとになる恐れがあります。なぜ、この場合には日本人と外国人と違い点を強調する必要があったのでしょうか。

はっきり申しますと、この件に関して、教育同人社の考え方は時代遅れです。次回、是非例のページをお直しください。

///////////////////////////////////////////////////////////////////////
    
And then today, what do you know, I get a suitably sincere apology and a promise that the offending picture will not appear in any future editions of the textbook. Here is the apology.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////

平素は小社刊,漢字学習ノートをご愛用頂きまして誠にありがとうございます。

 この度は「語」のぺージのイラストの件でメールをいただき,本を作る立場として大変勉強になりましたし,大変申し訳なく思っております。 ご指摘はごもっともな事であり,何ら反論する言葉もございません。私共は,未来を担う子どもたちに本を提供する者として,弊害の起きない努力をしてきたつもりですが,この件については配慮が足りなかったと反省しております。 貴君をはじめとする外国人の方々に,不快な印象を与えてしまった事を心から深くお詫び申し上げます。

 問題のイラストについては,早速次回の改訂に於いて適切な物へ差し換える事に決定し,他のイラストについても念のために点検を致しております。また,これを良い教訓とする為,担当以外の全編集部員に情報を告知し,周知徹
底を致しました。

 今後は広い視野を持ち,細心の注意を払って参る所存でございますので,これに懲りず変わらぬご愛顧を賜ります様,お詫び方々お願い申し上げます。

                (株)教育同人社 小学編集部
                    漢字学習ノート担当 余川 亘

//////////////////////////////////////////////////////////////

What do you think?

I am fairly convinced that they had no bad intentions behind the picture, and that they will be more careful next time.

It made me think that such simple protests can be quitely informative for the publisher, without having to make a public issue out of it.

I'd be interested in knowing if Olaf or anyone else wrote a similar letter to Mr Yonokawa in this case?

Tim