(弦念丸呈つるねん まるてい)


By Arudou Debito 有道 出人(あるどう でびと) (debito@debito.org)

Tsurunen Marutei, 63, a naturalized Japanese citizen, is the first non-Asian, non-native-born member of the Japanese Diet. Originally a city councillor in Yugawara, near Odawara, Kanagawa Prefecture from 1992, Tsurunen ran in a number of national elections, continuously losing to safe-seat Liberal Democratic Party power broker Kouno Youhei. Running on the Proportional Representation (hirei-ku) ticket (where anyone in Japan can vote for him or his party) for the Democratic Party of Japan (DPJ, or Minshutou), he bubbled under in two elections, missing his seat in 2002 by a mere 7000 votes. However, when fellow DPJ member Ohashi Kyosen resigned in disgust over party factionalism shortly after his election, Tsurunen was next in line to receive the post, assuming it on February 8, 2002.

 弦念丸呈(つるねん まるてい)(63)はフィンランド出身帰化した日本人として、最初のアジア人ではない日本の国会議員である。元々は神奈川県湯河原町議会議員であり、数年間総選挙に出馬し、自民党の河野ようへいに負けた。2002年の総選挙の場合、民主党の立候補として比例区に出馬し、わずかの7000票で落選した。但し、大橋巨泉が辞任した時にツルネンさんは2002年2月8日参議院議員となった。

A former Lutheran missionary who received Japanese citizenship in 1979, Tsurunen has in his 36 years in Japan worked as educator, translator, public speaker, and writer, authoring nine books in Japanese as well as various essays in the mass media. He currently serves the DPJ as Director-General of the International Department, and Secretary-General of the Project Team on Foreigners in Japan. He is also a member of the Committee on Environment, the Committee on Oversight of Adminstration, and the Research Commission on the Constitution. More information at http://www.tsurunen.net

 1967年27才の時にキリスト教会の宣教師として来日し、1974年に宣教師を辞職した。在日36年間で単行本9冊も発行し、児童養護施設で指導員、日本古典文学の翻訳者、英会話塾の教員などを勤めた。 1979年39才の時に日本に帰化し、1992年52才の時に湯河原町議会議員に当選した。現職は(国会)参議院環境委員会、参議院行政監視委員会、参議院憲法調査会の各委員、及び(党務)国際局長、在日外国人に係る諸問題に関するプロジェクトチーム事務局長、循環社会ワーキングチーム事務局長である。詳しくは http://www.tsurunen.net

Tsurunen consented to this interview by Arudou Debito, a fellow naturalized Japanese, in a rare example of two non-natives talking about Japan's future from an "outsiders'" point of view. The interview was originally done in Japanese, and has been archived at http://www.debito.org/tsuruneninterview.html. The text in full follows. English translation is by Arudou Debito, who takes sole responsibility for the contents and any factual or translation/transliteration errors.

 以降のインタビューは弦念議員と大学教員有道出人(あるどう でびと)の間で、帰化した日本人同士の珍しい話し合いとなる。海外出身の二人の元「アウトサイダー」が我が国日本について観点を現わす。使用された言語は日本語で、英訳やアーカイブはhttp://www.debito.org/tsuruneninterview.html にある。インタビューは2002年3月4日にあったが、時事と関係のないトピックスと見解は日本の多文化社会と寛容、差別撤廃の法制化、政治家と政党の権力、そして真の国際化まで及ぼす。 

有道 出人(2003年10月16日公開)

Apologies for the lateness of the release of this interview, but the questions asked are timeless in themselves, and question greater issues of multiculturality and tolerance, pluralism and party discipline, and legislating against domestic discrimination.--Arudou Debito, October 16, 2003.

Monday, March 4, 2002. 3PM

有道   大橋巨泉さんが辞めた時、私はテレビで見たんですけど多分大橋さんとツルネンさんはNATOの派遣とか何かの事について反テロ組織についてちょっと異議があったらしいですけど 「どう思っているんですか?ツルネンさんについて」と聞かれた時大橋巨泉さんは「まぁ彼はフィンランド人だから僕等と違う。」と言ったんですよ。あなたは私にとって、もちろん私の立場からみてあなたは『日本人』まるっきり『日本人』なんですよ。

Arudou Debito: When (former Upper House Dietmember Ohashi Kyosen) resigned his post (opening up the seat for Candidate Tsurunen to take), I saw him say something on TV concerning yours and his differing opinions on deploying NATO troops as an anti-terrorist move. When asked about your standpoint, Ohashi said, "Well, he's a Finn, so he's different from us." As far as I'm concerned, of course you are a Japanese, and nothing but.

ツルネン 地球市民なんだけど。まぁいい(笑)

Tsurunen Marutei: Well, I prefer "World Citizen", but anyway (laughs).

有道    まぁ日本の国籍持ってるんですけど。だから『日本人』だという事を主張すればいいと思いますけど。相手があなたが『日本人』だという事を否定しているような言い方をしているんでしたらね、ツルネンさん、どう思いますか?

Arudou: Still, you do have Japanese citizenship. So I think you should be stressing in public that you are a Japanese at times like these. What do you think when somebody phrases their statement which makes you appear like you are "not one of us"?

ツルネン まぁ、そういうの直接私は大橋さんから聞いてはいないし、今それはあなたの方から初めて聞いていますから、それを彼がどういう意味で言ったか分かりませんけれども直接私と話している時は、そういう雰囲気が全く無かったんですね。だから自分が辞めた場合は、もしツルネンがその代わりになったら自分もツルネンのような市民派が国会議員になるんだから安心しますという事で。だから私にはそんな雰囲気は全く無かったんですからどういう意味で言ったかはちょっと分かんないですね。

Tsurunen: Well, I didn't hear that directly from Ohashi, and the first time I heard it was from you. I don't know exactly what he was premising that statement on, but he's never had that air about him when we talked directly. He did say to me when he quit that he was relieved that I was taking over his seat, as I would be a Dietmember who would represent the general public the same as he would.

有道    まぁ大橋巨泉さんだけじゃなくて、一般的にはもしこういう反論があれば「あぁどうせあんたはね、日本生まれじゃないから。『日本人』じゃないから。黙って。」と言われたらどういう風に反応するんですか?

Arudou: Okay, let's extend this issue beyond Ohashi. In general, if you were to express an opposing view, how would you react if somebody were to go, "Hey, you weren't born here. You're not a real 'Japanese', so shut up."?

ツルネン いや、まず私は怒らないと思うんですね。どうしても日本では外国人に対して排除の気持ちもあるし、或いは同化、全く『日本人』になって欲しいという考え方も、その両方があるんですけど、それぞれの人間にはやっぱり背景がありますから。私は今、国会議員。日本の国会議員。『日本人』としてここまで認められてあるんだから一人か二人の人がそれに反論していても私を殺さない限りは、私はこの仕事できるんですよ。(笑)発信もできますよ。委員会でも本会議でも、私たちの手続を通せば私はしゃべる事できますね。そこで場合によっては野次がとんできても私以外の『日本人』に対しても野次がどんどんとんでますから。それはその人の問題ですから私は気にしない。

Tsurunen: Well, first of all I wouldn't get angry. No matter what, there are feelings of exclusion in Japan towards non-Japanese, or feelings that Japanese want you to be exactly the same as a Japanese. Both exist, and it depends on the person and his or her background. Right now I am a Japanese Dietmember. I have been acknowledged as a "Japanese" this far. Even if one or two people disagree, I can still do my work, so long as nobody kills me (laughs). But I can still send out a message. In committees or in the Upper House, I can follow procedure and speak my mind in public. And if there are hecklers, well, there are hecklers for the other "Japanese" out there too. Anyway, that's the heckler's problem, really. So I take no notice.

有道    OK、分かりました。そして人種差別撤廃法について以前ちょっとお話したんですけど人種差別撤廃法を法制化する事に対してツルネンさんはどうお考えですか?

Arudou: Gotcha. Moving on, before this interview formally began, we talked a little about an anti- racial discrimination law. What is your standpoint on establishing one in Japan?

ツルネン もちろん大賛成ですよ。さっきもインタビューの前に話したようにその法を作るのには私たち野党の立場でその法ができるまでは何が一番いい方法かという事を、或いはそれと一緒に、どのように一緒にできる事があるかという事を考えなくてはならない。だから基本としてはもちろん賛成です。問題はどうやってそれを日本で法律までできるかという事ですね。それは大きな問題ですね。

Tsurunen: Of course, I'm all for it. As I said before this interview, we have to think how we can do it. We [Minshutou, the Democratic Party of Japan] are the opposition party, so in order to succeed in getting this passed, we have to consider what is the best path to take, and also who should we be working with? So I am of course basically in favor of establishing it. The problem is, how can we get this successfully done in Japan? That's a huge obstacle.

有道    はい、ありがとうございます。次の質問ですが、もちろん議員になったんですけれども政党のメンバーにはなりますね。派閥といったものには加わりますか?

Arudou: Thank you. Next question: You are of course a Dietmember, but you are also a political party member. Do you see yourself joining a "faction" (habatsu)?

ツルネン  派閥という言葉の意味は色々あるんですね。自民党の中ではそのそれぞれの派閥と、私たちの場合は会派と。会派っていうのは民主党には参議院の中で活動するための会派があります。これはもちろん入ります。これは皆入っていますね。で勉強の意味では、仲間を作っていて、一つの政策を勉強するために部門会議があるんですけど、それとは別に何かこれからの日本のヴィジョンを、大体同じような考え方の人たちは一緒に勉強する。もし目的が、意見交換の勉強の意味だったら入りますけど、これは派閥かどうか。ネーミングはできるだけ派閥じゃない方がいいですね。で、もう一つは例えば私たちは、秋には代表、民主党の代表選挙があるんですね。おそらく候補者が何人かでるでしょう。その為に今はある程度、動きがあるんですね。そうすると例えば三人の候補者が出ると、ある意味でそれぞれが自分の支持者を議員達の仲間から集めるんですね。その中の一人は、絶対日本の将来のためにも、民主党のためにも素晴らしいリーダーになる。その人を応援するために、またその人が選ばれるために、意見が一致する場合にはその人のサポートグループに入るんだけどその場合、これは派閥ではないんですね。選挙のための一つの支持グループですね。

Tsurunen: "Faction" has many meanings. The [ruling party] LDP has many factions, and we have "kaiha" within our own party. "Kaiha" meaning we have several of our own groups within the Upper House carrying out various activities. Of course I will be entering a "kaiha", like everyone else, for study purposes. After all, like-minded people form groups, considering policies and sharing visions. If people got together to share opinions and form groups, would you become a "faction"? It could be just a meeting. For another example, we will be electing a new party representative in the autumn, which will no doubt involve many candidates. There's already movement on this within the party. If there were, say, three candidates for the job, there are going to be meetings and groups forming. One of those members will be the best one for Japan's future, so there will be support groups. Is that considered a "faction"? I would consider that a support group.

有道     OK、違うような聞き方にしますけど。例えばやはり期待される事は、それともよく見られる事は欧米生まれなんですので、もう少し個性的な政治家にならないかというように人は考えるかも知れません。どっちを優先するのか。政党を優先するのか、それとも自分の良心を聴いて、反対するか賛成するか。政治家は結構自分の考えを持たないで自分の政党に従う事って有名なんですよね。自分の派閥のリーダーによく従う事なんですけどツルネンさんはもちろん出だしで分からないんですけど、どんなような予定で?

Arudou: Okay, let me phrase the question differently. For example, what people may be expecting from you, as a person born in in the West, is a little more individuality as a politician. What will you be putting the priority upon when deciding pro or con? The party, or else your own conscience? Politicans are famous for not holding their own opinions and merely following party lines. As you are a newcomer, you may wind up following a factional leader. So what is your plan?

ツルネン  これも2月8日に議員になった時には、あらゆる所でマスコミから同じような私の姿勢を聞かれましたし、或いはこれからの抱負を聞かれたんですね。その時の私の姿勢は、かなりこれはある意味で画期的だと思うんですね。言ったのは、私はどこでも仮に私の考え方が民主党と違う時も、私は個人としてこう考える、ということをはっきり言います。ここは私たちの民主党の今の方針と違うのは残念だけど、私はそれに賛成できないという姿勢を。これは私たちの鳩山さんとかも「大いにツルネンさん、そうやっていい」と。今、既に私はそれを発表している。ただし、もし今度は例えば外交問題で、私たちは今度参議院の本会議で採決になりますね。ここで反対か賛成か。その時は民主党の方針に従うでしょう。私は個人的には違う意見でも。ただしその前も後もマスコミは、どうしてツルネンは賛成したんですかと聞かれた場合は、或いは聞かれなくても、個人としては賛成できない、でもこれは政党政治ですからここで従う、と。そうじゃないと追い出されますよ。そして仕事ができなくなりますね。自分の意見が言えるように、ただし必要な時には政党がまとまらなくちゃならない。これが私の姿勢です。

Tsurunen: When I became a Dietmember on February 8, 2002, I was asked pretty much the same question. I believe my position was pretty landmark. I said that I would state clearly whether my standpoint was my own or my party's. Then if our party's policy was at odds with my own, I would unfortunately have to dissent. Still, even our party leader, Hatoyama, said my doing that in most cases would still be acceptible. So I said it then and I'll say it now. However, there will be cases, such as international problems, where we in the Upper House will have to put things to a vote. I will have to decide there and there pro or con. At that time, I think I will have to vote along party lines, even if it is at odds with my personal convictions. If asked by the media before or after why I did that, I will have to say that that's how party politics work. After all, if I don't follow party discipline, I will be expelled from the party. Then I won't be able to do my job. I will maintain my ability to say my own opinion, but at important times I will be a party man. That's how I stand.

有道    ありがとうございます。最後の質問ですけれども、二人とも帰化者なんですが他の人にも帰化すればと僕はよく勧めるんですが、帰化を検討している人に何かアドバイスはありますか?

Arudou: Thank you. My last question for you. As we are both naturalized Japanese, what do you think about the act of naturalization? I often recommend it as an option to people. What sort of advice would you give to those thinking of taking out Japanese citizenship?

ツルネン  私は積極的に帰化を勧めない。それはさっき言ったように選択肢の一つでしょう。私はフィンランドと同じように、帰化しなくとも自分の国の国籍のままで日本では生活は困らない日本人並みの生活が送れるべきだと考える。一つ違うのは国政選挙。これはやっぱり国の選挙になるんだからこれは帰化が必要かと。今、世界はどこでもそうですよね。他の面では例えばフィンランドに日本人が行けば、20年生活すれば、もう全く日本人はフィンランドの人と変わりないですね。そういう多文化共生の国になるように、そういう国際的な国になるようにそのために私はどうしたらいいか。それが優先的されるべきですね。だから帰化は本人の自由だけどしなくてもいいと。

Tsurunen: Well, I personally wouldn't recommend it as wholeheartedly. That is another one of those decisive choices in life. I could have been able to live my life in Japan the same as I would have in Finland, the same as any other Japanese, as a Finn here in Japan, without giving up my Finnish citizenship. However, I would not have the right to participate in Japan's electoral system. That's why I decided to naturalize. That's the way it is all over the world. On the other hand, if a Japanese was to go to Finland and live there twenty years, he'd be there the same as any other Finn. That's the element of a multicultural society, and I myself think what can I do to promote one here. I decided that multiculturalization should be one of my priorities. But that's a personal decision entirely, so naturalization is entirely up to individual priorities.

有道     OK。分かりました。ありがとうございました。

Arudou: Understood. Thank you very much for today's interview.


Copyright 2002-3 Arudou Debito/Dave Aldwinckle. Used with permission of the interviewee. Contents of this interview in part or in whole are freely forwardable, as per Japanese copyright laws governing Free Use. However, storage in a retrieval system charging fees for access, or publication in print by the mass media requires notification of and written permission from the interviewer.

Copyright 2002-3 Arudou Debito/Dave Aldwinckle. Used with permission of the interviewee. このインタビューは転送歓迎だが、有料ウェブサイトまたはマスコミで出版・記載することは有道出人本人から使用許可が必要である。

Back to the Cover Page

"The Community" Page

Go to the "Residents Page"

Go to the "Activists Page"

日本語のhome pageへ戻る


英語のhome pageへ戻る