Japan Times: Ichihashi trial bares translation woes: Courts refuse to admit that interpreters often lack the necessary skills
Getting back to business, here’s an older article on how people who are not native speakers of Japanese are at a disadvantage in the Japanese judiciary due to things lost in translation. Yes, the killer of Lindsay Ann Hawker got his, thank goodness, but not without a degree of unprofessionality unbecoming a purportedly modern justice system, as the JT gets into below. This is not the first time this has been pointed out, yet we still hear of no particular movement to standardize training and certify translators. This lack of prioritization couldn’t be due to allegations that the Japanese judiciary thinks “foreigners”, like yakuza, “have no human rights” (despite, as I have argued, Japan’s clear double standard in criminal jurisprudence depending on nationality). Surely not.
JT: The lay judge trial of accused rapist and murderer Tatsuya Ichihashi, whose verdict is expected Thursday, has captured a lot of media attention since it started July 4, but one element that has escaped notice is the quality of the language translation.
Many errors by a court interpreter, from slight differences in nuance to the loss of a few details, have so far been observed during the high-profile case.
This has prompted concerned legal professionals and linguistic experts to call on the courts to face up to the quality of interpretations when foreign nationals are involved in court cases and to improve the training and status of interpreters…