Mainichi: “American teacher in Sendai stays in Japan to help with volunteer efforts”

mytest

IN APPROPRIATE, A novel of culture, kidnapping, and revenge in modern Japan, By ARUDOU Debito
New novel IN APPROPRIATE by ARUDOU Debito

Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants to JapanForeign Residents and Naturalized Citizens Association forming NGO\「ジャパニーズ・オンリー 小樽入浴拒否問題と人種差別」(明石書店)JAPANESE ONLY:  The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in Japansourstrawberriesavatardebitopodcastthumb
UPDATES ON TWITTER: arudoudebito
DEBITO.ORG PODCASTS on iTunes, subscribe free

Hi Blog.  Here’s one that got lost in the shuffle between debates; was going to put it up around May 10.  My commentary is a bit old, but might as well put it up for the record:

In apposite to the debunkable claims of “Fly-jin” NJ, here is an article in the media with a survey of how NJ are actually by-and-large NOT being “Fly-jin”.  Good.  Hope these cases have sunk in with the Japanese public by now.  Arudou Debito

////////////////////////////////

American teacher in Sendai stays in Japan to help with volunteer efforts
(Mainichi Japan) April 25, 2011

http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/news/20110425p2a00m0na011000c.html

PHOTO CAPTION:  Greg Lekich, far left, and other volunteers are pictured in Tagajo, Miyagi Prefecture, on April 20. (Photo courtesy of Greg Lekich)

SENDAI — With the nuclear plant crisis and continuing aftershocks, many foreign assistant English teachers have left Japan to return to their home countries, but one assistant language teacher (ALT) here chose to stay behind and do what he could for volunteer efforts.

Greg Lekich, 31, is an American ALT who teaches English at a high school in Sendai. Together with around 10 others, he has been doing volunteer work such as shoveling mud and helping clean people’s debris-filled houses. He says that he has many friends and students he has taught in Japan, and has grown used to where he lives now. He says he does not have plans to leave the country any time soon.

Lekich was born in Philadelphia. He spent a year of college learning Japanese and came to the country in 2004. After teaching English in Numazu, Shizuoka Prefecture, and other locations, he started work as an ALT at Miyagi Hirose High School and Miyagiken Technical High School from 2007.

When the earthquake struck on March 11, Lekich was in the teacher’s room at Miyagi Hirose High School. It was his first experience of a large earthquake. Following the instructions of the school staff, he evacuated to the athletic field outside. After walking for three hours to return home, he used the Internet to check on the safety of his foreign friends.

As the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant was added to the list of disasters, many foreigners in Japan began leaving the country. However, Lekich stayed in Sendai. His father, a former nuclear plant safety engineer, told him that under the circumstances, he didn’t think his son needed to worry so much about the radiation. His mother said she was worried, but asked him to do what he thought was right.

Lekich decided to volunteer. Together with other teachers in the prefecture, he made the website “Teachers for Japan,” through which he and the others have posted English videos of the disaster-hit areas and collected money for those orphaned by the quake or tsunami. He also helps with relief work such as cleaning debris in houses three or four days a week in Wakabayashi Ward in Sendai and the cities of Ishinomaki and Tagajo.

He says that on the night of the earthquake, his Japanese girlfriend and her mother brought him food and water because they were worried. He says it made him feel strongly how people should help each other out in trying times.

Class at the high schools will start again at the end of the “Golden Week” break at the start of May. Lekich says that having class as always will help people return to their normal lives. He says he hopes the fact that he, an American, stayed where he was will bring courage to his students.

However, many ALTs have not stayed behind. According to the Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), which every year mediates the contracts of around 4,000 ALTs at local authorities around the country, 44 ALTs quit their jobs after the earthquake. Over half of them were at schools outside of the hardest hit Iwate, Miyagi and Fukushima prefectures. At least one had been working in Kyushu.

From this spring, English will be a mandatory subject for fifth- and sixth-graders at elementary schools. Minato Ward in Tokyo, which employs ALTs at all of its schools, has been unable to secure a complete number of ALTs in April, which delayed the start of English class by a week.

At one ALT dispatching company in Tokyo, over 100 ALTs have returned to their home countries and not come back to Japan.

“We are searching for substitutes (for those teachers who left) 24 hours a day. Among teachers who have left Japan but want to come back, many seem to have been held back by family,” said a company spokesperson.

ENDS

Original Japanese story

//////////////////////////

東日本大震災:仙台を離れず 米国人ALT、支援に奮闘
毎日新聞 2011年4月23日 11時01分(最終更新 4月23日 12時39分)
http://mainichi.jp/photo/news/20110423k0000e040021000c.html

外国人の仲間たちとボランティアをするレキチさん(左端)=宮城県多賀城市で、本人提供
仙台市の県立高校で英語を教える米国人ALT(外国語指導助手)のグレッグ・レキチさん(31)は、被災地で英語教師ら約10人の仲間と一緒に家の片づけや泥かきのボランティア活動を続けている。「日本にはたくさんの友達や教え子がいる。住み慣れた街を離れようとは思いません」と話す。

レキチさんはフィラデルフィアの出身。大学4年で1年間日本語を学び、04年に来日した。静岡県沼津市などで英語教師をした後、07年から仙台市の県立宮城広瀬高と県工業高で指導助手を務めている。

3月11日の地震発生時は宮城広瀬高の職員室にいた。初めて体験する大きな揺れだったが、同僚が落ち着いて誘導してくれて、校庭に避難。3時間かけて歩いて自宅アパートに帰り、インターネットで外国人仲間の安否情報を集め始めた。

福島第1原発の事故も起き、日本に住む外国人は続々と脱出。しかしレキチさんは仙台にとどまった。原発の安全対策のエンジニアだった父から「今の状況なら、放射能のことはそれほど心配しなくていいと思う」、母親からも「心配だけれど、あなたが正しいと思うことをやりなさい」と言われ、被災者の支援に乗り出した。

県内の教師仲間と一緒にインターネットサイト「ティーチャーズ・フォー・ジャパン」(http://www.teachersforjapan.org/Japanese.php)を作り、震災遺児への寄付を募ったり、動画サイト「ユーチューブ」に、被災地の様子を撮影した動画を投稿して、英語で状況を伝えている。また、週3~4日間、同市若林区や石巻市、多賀城市で被災した家の片づけなどをしている。

地震の日の夜、日本人のガールフレンドと母親が心配して食べ物と水を持ってきてくれた。「彼女たちが落ち着いていたので、私もパニックにならずに済んだ。困った時に人間は助け合うものだという思いを強くした」

5月の大型連休明けには授業が始まる。レキチさんは「いつも通り授業をすることが、日常を取り戻す手助けになるはず。アメリカ人の私がここに残ったという事実が、生徒を勇気づけられるといいと思います」と語った。【中嶋真希】

◇帰国者多いALT 対応に追われる派遣元
ALTは英語の授業などで日本人の教員をサポートする。今春から小学5、6年生で外国語活動(英語)が必修化され、ALTの必要性が高まっている。一方で原発事故や余震を恐れて帰国するALTも多く、派遣元の企業や団体は対応に追われている。

全国の自治体に年間約4000人のALTをあっせんする財団法人「自治体国際化協会」(東京都千代田区)によると、震災以降44人が学校を辞めた。半数以上は東北3県以外の学校で働いていた人だ。勤務先が九州だった人もいる。補充を急ぐよう各地の教育委員会から要請があり、この夏からの就労予定者に前倒しでの来日を交渉しているという。

すべての区立小にALTを配置している東京都港区は、4月に必要な人数を確保できなかったため、新学期の英語の授業開始が1週間遅れた。

100人以上が帰国したまま戻らなかった都内のALT派遣会社は「24時間態勢で代わりを探しているが、本人が再来日したいと思っても、家族が引き留めるケースが多いようだ」と話している。【望月麻紀】

ENDS

Mainichi: “Many foreign residents wish to stay in Japan despite disaster: survey”

mytest

IN APPROPRIATE, A novel of culture, kidnapping, and revenge in modern Japan, By ARUDOU Debito
New novel IN APPROPRIATE by ARUDOU Debito

Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants to JapanForeign Residents and Naturalized Citizens Association forming NGO\「ジャパニーズ・オンリー 小樽入浴拒否問題と人種差別」(明石書店)JAPANESE ONLY:  The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in Japansourstrawberriesavatardebitopodcastthumb
UPDATES ON TWITTER: arudoudebito
DEBITO.ORG PODCASTS on iTunes, subscribe free

Hi Blog.  Related to the debunkable claims of “Fly-jin” NJ deserting Japan in its time of need, here is an article in the media with a survey of how NJ are actually by-and-large NOT wanting to be “Fly-jin”.  Good.

The problem is, it seems (after a short search) that this article has come out in English only — there is no link to the “original Japanese story” like many Mainichi articles have.  So this may sadly may not be for domestic consumption.  Or it may be available on Kyodo wire services (but again, not in Japanese for Mainichi readers).  Sigh.  Arudou Debito

//////////////////////////////////////////////////////

Many foreign residents wish to stay in Japan despite disaster: survey

Greg Lekich, far left, and other volunteers are pictured in Tagajo, Miyagi Prefecture, on April 20. (Photo courtesy of Greg Lekich)

Greg Lekich, far left, and other volunteers are pictured in Tagajo, Miyagi Prefecture, on April 20. (Photo courtesy of Greg Lekich)
(Mainichi Japan) May 7, 2011, Courtesy of JK

TOKYO (Kyodo) — More than 90 percent of foreigners studying or working in Japan expressed willingness to continue staying in the country despite the March 11 disaster, according to a recent online survey by a supporting group for them.

The International Foreign Students Association conducted the survey between March 22 and 26, to which 392 people responded. Of the respondents, 60 percent were students and the remaining 40 percent were graduates, while more than 90 percent of them were from China, Taiwan and South Korea.

Those who are willing to stay in Japan said, “Because I like Japan,” or “At a time like this, I think I want to work together (with Japanese) to help the recovery,” according to the Tokyo-based nonprofit organization.

The survey also showed that 73 percent of the respondents saw information gaps between Japan and their home countries on the earthquake, tsunami and the subsequent nuclear emergency, with some saying overseas news on the nuclear crisis was “excessive.”

Some respondents also pointed out that the Japanese government does not fully disclose information on the nuclear disaster.

Foreign volunteers help clear mud from a shopping street in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, on April 14. (Mainichi)

Foreign volunteers help clear mud from a shopping street in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, on April 14. (Mainichi)

Around 60 percent said they have not been preparing for disasters, while some voiced the need for multilingual information on disasters.

ENDS

Donald Keene to naturalize, in a show of solidarity with the Japanese people, at age 88.

mytest

IN APPROPRIATE, A novel of culture, kidnapping, and revenge in modern Japan, By ARUDOU Debito
New novel IN APPROPRIATE by ARUDOU Debito

Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants to JapanForeign Residents and Naturalized Citizens Association forming NGO\「ジャパニーズ・オンリー 小樽入浴拒否問題と人種差別」(明石書店)JAPANESE ONLY:  The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in Japansourstrawberriesavatardebitopodcastthumb
UPDATES ON TWITTER: arudoudebito
DEBITO.ORG PODCASTS on iTunes, subscribe free

Hi Blog.  A bit of a break from charting the arc of how the J media is bashing NJ as deserters:

Octogenarian scholar and Japan specialist Donald Keene has announced his intention to become a Japanese citizen, and move to Japan in light of the Tohoku Disasters.  Well, good for him.

Submitter JK notes, “While I respect Keene’s accomplishments as an academic, I can’t help but feel that his writings are a reflection of a person inhabiting a self-constructed bubble Japan whose universe is made up of haiku masters, poets, and scholars.”  There are also a few comments on Japan Probe that make light of his (in)decision given his advanced age.

A bit harsh, but I do find the logic — of linking a show of solidarity in the face of a crisis with a decision as personal as changing one’s nationality (and in Japan’s case, abrogating one’s former nationality) — a bit discomfiting.  As per Keene’s comments below, he’s basically falling into the ancient bad habit (a la Lafcadio Hearn’s day) of treating the Japanese people as monolithic.  Plus he won’t have to live quite as long with his (last-minute) decision compared to younger people who really plighted their troth here and naturalized.  A nice, but oddly-reasoned, gesture on Keene’s part.  Arudou Debito

///////////////////////////////////////////

‘I want to be with Japan’ / Donald Keene discusses plan to relocate, become citizen
Michinobu Yanagisawa / Yomiuri Shimbun Correspondent
(Apr. 24, 2011) Courtesy of JK
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/20110423dy02.htm

NEW YORK–Renowned expert in Japanese literature and culture Donald Keene, who recently announced his intention to gain Japanese citizenship and move permanently to Tokyo, wants to “be with the Japanese people,” he told The Yomiuri Shimbun.

Keene, a professor emeritus at Columbia University, said the Great East Japan Earthquake had inspired the decision.

“Japan will surely resurrect itself from the disaster to become an even more splendid country than before, I believe,” the 88-year-old, speaking in Japanese, said in an interview held Friday at his home in New York. “So I’ll be moving to Japan in a positive frame of mind.”

Keene said he will shift to Kita Ward, Tokyo, where he has owned a home for more than 30 years, by September.

Born in New York in 1922, Keene attended Columbia University, where he became fascinated with Japanese culture after reading an English translation of “The Tale of Genji.”

He later served as an interpreter during the Battle of Okinawa in the closing days of the Pacific War.

Keene has traveled through the Tohoku region many times, including some research trips for “The Narrow Road to Oku,” his English translation of the classic work of literature “Oku no Hosomichi,” by haiku master Matsuo Basho (1644-1694).

While studying in Japan, “I was surrounded by many people who warmly extended a helping hand to me,” Keene said.

By obtaining Japanese citizenship, “I’d like to convey my sense of gratitude to the Japanese people, which I’ve so far been unable to do,” he said.

Referring to reactions in the United States to the earthquake, tsunami and aftermath, including the nuclear crisis, Keene said, “Not a few people in the United States have been moved to learn Japanese people are doing their utmost to rebuild.”

Even Americans who had no particular interest in Japan before March 11 have been impressed by Japanese people’s composure in the wake of the disaster, he said.

“Americans have never felt such a strong affinity with Japan before,” Keene pointed out.

“I’ve made up my mind to become a Japanese citizen to be together with the Japanese people. I believe although words are important, of course, action is even more important,” Keene said.

“My decision to become a Japanese citizen is the manifestation of my expectations and convictions,” he said, explaining that he had a positive outlook for Japan.

“When I returned to Tokyo eight years after World War II, Japan had revived to become a far different country from what I’d seen just after the war’s end. I’m convinced Japan will become an even more wonderful nation by weathering the hardships of this disaster,” he said.

Keene recalled a tour of the Tohoku region in 1955 to research “Oku no Hosomichi.” “The view of a cluster of islets from the second floor of an inn in Matsushima [in Miyagi Prefecture] was unforgettably beautiful,” he said.

“I think there may be no structure in the world as beautiful as the Chusonji temple [in Iwate Prefecture], so I wonder why UNESCO has repeatedly failed to designate the temple as a World Heritage site,” Keene said.

“I think how terrible it is that the Tohoku region, full of such beautiful places and temples, has been hit so hard by the earthquake and tsunami,” he lamented.

Looking back on his interaction with Japanese poets and writers, Keene referenced the poet and author Jun Takami. Near the end of the Pacific War, Takami wrote in his diary of being deeply moved by the sight of people waiting patiently at Tokyo’s Ueno Station, trying to get to the safety of the countryside.

“I want to live together with these people and share death with them, as I love Japan and believe in Japan,” Keene said, quoting Takami.

“I now feel better able to understand Mr. Takami’s feelings,” he said.

Keene said his lawyer has already begun procedures for obtaining Japanese nationality.

He stressed that living in Japan would bring the most meaning to the rest of his life. He plans to spend time writing biographies of Hiraga Gennai (1728-1780), a scholar of Western studies in the Edo period (1603-1868), and Takuboku Ishikawa (1886-1912), a poet in the Meiji era (1868-1912).

In the 1950s, Keene studied at the postgraduate school of Kyoto University. He forged friendships with such literary giants as Yukio Mishima, Junichiro Tanizaki and Kobo Abe.

In 2008, Keene was given the Order of Culture by the Japanese government in recognition of his contributions to promoting Japanese literature and culture in Europe and the United States.
ENDS

Zakzak headlines that NJ part-time staff flee Yoshinoya restaurant chain, and somehow threaten its profitability

mytest

IN APPROPRIATE, A novel of culture, kidnapping, and revenge in modern Japan, By ARUDOU Debito
New novel IN APPROPRIATE by ARUDOU Debito

Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants to JapanForeign Residents and Naturalized Citizens Association forming NGO\「ジャパニーズ・オンリー 小樽入浴拒否問題と人種差別」(明石書店)JAPANESE ONLY:  The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in Japansourstrawberriesavatardebitopodcastthumb
UPDATES ON TWITTER: arudoudebito
DEBITO.ORG PODCASTS on iTunes, subscribe free

Hi Blog. More on the Open Season on NJ. Here is Internet news site Zakzak headlining that Yoshinoya, famous beef bowl chain restaurant, is being affected by the “big-volume escaping of NJ part-timers”.  It apparently has lost a quarter of its NJ staff (over 800 souls) fleeing from the fears of radiation from the Tohoku Disasters. Then Zakzak gives us the mixed news that Yoshinoya is still profitable compared to its losses the same period a year ago, but is expected to take a hit to its profits from the Disasters.

Not sure how that relates, but again, the headline is that NJ are fleeing and that it’s raising doubts about whether the company is still “okay”. Even though Zakzak notes that the company is filling in the gaps with Japanese employees (er, so no worries, right?  The Disasters, not the alleged NJ flight, are the bigger threat to solvency, no?).  So… journalistically, we’ll hang the newsworthiness of a company’s profitability on the peg of “escaping NJ”?

If we’re going to have this much NJ bashing, how about an acknowledgement of how much NJ labor has meant to Japan and how we’re thankful for it, so please don’t leave?

Nah, easier to bash them.  Takes the heat off the company for their own variably profitable business practices, and creates more attractive headlines for the media.  It’s a win-win situation against the bullied and disenfranchised minority.  Arudou Debito

//////////////////////////////////////////////////

大量に逃げた外国人バイト…「吉野家」大丈夫か?
2011.04.15, Courtesy YK
http://www.zakzak.co.jp/society/domestic/news/20110415/dms1104151556016-n1.htm

こんなところにも震災ショックが!! 傘下の牛丼チェーン「吉野家」で働く首都圏の外国人アルバイトが、福島第1原発事故後の約1週間で約200人も退職した。放射性物質への不安から帰国した人が多かったとみられる。

吉野家ホールディングスの安部修仁社長が明らかにしたもので、退職したのは、首都圏で登録している外国人アルバイト800人強の4分の1に相当する。欠員はその後、新たに雇うことで補充しているという。

同社の2011年2月期の連結決算は、純利益が前年度の89億円の赤字から3億円の黒字に転じた。12年2月期の連結純利益予想は10億円で、震災がなければ22億円を見込めたという。こちらも震災の打撃を受けそうだ。
ENDS

NJ helping Japan during this crisis: James Gibbs on his Miyagi Rescue Efforts

mytest

IN APPROPRIATE, A novel of culture, kidnapping, and revenge in modern Japan, By ARUDOU Debito
New novel IN APPROPRIATE by ARUDOU Debito

Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants to JapanForeign Residents and Naturalized Citizens Association forming NGO\「ジャパニーズ・オンリー 小樽入浴拒否問題と人種差別」(明石書店)JAPANESE ONLY:  The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in JapansourstrawberriesavatardebitopodcastthumbUPDATES ON TWITTER: arudoudebito
DEBITO.ORG PODCASTS on iTunes, subscribe free

Hi Blog.  As I shift the focus of Debito.org to how NJ residents are being bashed in Japan post 3-11 despite their best efforts, it’s first prudent to start giving an example or two of how NJ are actually trying to help.  Others who are similarly helping out are welcome to submit their stories here either by email (debito@debito.org) or as a comment below.  Well done, James.  Debito

/////////////////////////////////////////

Report on the Miyagi trip this past Sunday after our Saturday fundraising efforts.
By James Gibbs. April 1, 2011

After holding a fundraising event on Mar.26, the following day we delivered donated items along with a fully-loaded van of food and clothes to Onagawa next to Ishinomaki City, which is just north of Sendai in Miyagi Prefecture. I’ve made the following brief report on the trip along with first-hand observations on the situation and suggestions for future assistance as I know everyone is wanting to do something to help.

We collected three boxes or donated items from guests. The food preparer, Paul, had stayed in the kitchen Saturday night rather than come to event and prepared 30kg of shephard’s pie meat/vegetable mix for the trip. We spent about Y60,000 on food, which was mostly crates of fresh vegetables, fruits, 10 cases of canned coffee, and 20kg of ready to eat meat including spiral hams along with other items and another Y15,000 on accessories like paper plates, bowls, chopsticks, plastic glasses, soap, cleaning alcohol, paper towels, toilet paper, plastic bags, etc.

Early Sunday morning I drove to Maple English School in Shinurayasu where the students had gathered about ten large boxes of clothes, diapers and other supplies. With the van loaded front to back all the way to the ceiling and riding low on the back tires from the weight, I set out for Miyagi with a long-time friend, Ian Cunnold, who runs Maple English School. Our destination was Onagawa Houiku Senta (Onagawa Public Health Center) in Onagawa, which is next to Ishinomaki City, in Miyagi Prefecture. This is a small fishing village that had been mostly destroyed. A Maple student, who was the main organizer of the school’s boxes, had a relative in that particular facility and had requested us to visit there. Thus, it was selected among the hundred or so evacuation facilities. Depending on their needs we were going to unload there or move on to another facility.

Upon arrival at about 5:00p.m., the administrators, who did not know we were coming, were very happy to see us and receive the supplies. They very warmly invited us in for dinner, which was very simple but sufficient and satisfying. They also asked us to stay the night before returning to Tokyo. Roads were a little bumpy and maybe lacking street lights so we were quite happy to accept their offer. It was very cold but we had brought sleeping bags and managed to get some sleep. Our Plan B had been to sleep in the van if necessary.

At 7:30 the following morning I was awakened by a rather rough earthquake and another tsunami warning. It was an eerie feeling while lying horizontal in a sleeping bag in an evacuation center on a hill overlooking total devastation in Onagawa on one side and Ishinomaki on the other side. Later I learned that there was a nuclear power plant almost around the corner, but it was not the one having trouble. Another irony occurred when I also later learned that Onagawa/Ishinomaki was home port to some whaling ships. Driving back it was a comforting thought that we were able to make a good impression of foreigners with these people. Personally I’m not a big fan of whaling, but I stop short of militantly telling people they have to stop their livelihood. I just hope for a more moderate gradual solution to that issue.

There were about 1,500 people in three buildings at that evacuation facility. All things considered the mood among the people we met was upbeat and cheerful, but we heard that some people were starting to get irritable as the situation would tax anyone’s spirits. One young lady we spoke with described having water rushing into her car and barely escaping with her life. Her family was all safe, but two of her friends were missing and two other friends had family members missing. At one point another lady in the office was having an emotional break down, crying and retelling her ordeal as an administrator held her in her arms.

About the supplies and the need for things: There was already plenty of food, water and clothes at this shelter along with lots of cooking equipment and several large human-size gas tanks. But the food was mostly rice, dried and canned items. The kitchen staff was very excited about every other box we opened. Some things were needed and others were not needed. They were particularly happy to see the fresh fruit and vegetables, hams, shepherd’s pie mix, orange juice, paper plates, chopsticks, etc. while they said they had plenty of rice, canned foods and most of the clothes they needed. We asked them to distribute the unneeded items to the other shelters and they said they would.

My overall impression of the situation was that very basic things were needed the first week, while at the two-week mark (when we arrived), those things were in supply while more fresh items like fruits, vegetables, meat, juices, milk, eggs, etc. were needed. With the roads open and gas shortages ending, supply lines should start flowing with no real shortage of things at the three-week mark. Therefore if you are thinking about sending anything by takyubin, please do so only after contacting one of the honbu centers and after confirming their specific requests. It seems that a surplus of things is starting to accumulate and cash donations to the Red Cross might be more useful as they can probably better manage distribution.

People were just barely starting to clean up with the removal of debris. Probably the next several months will involve clean up followed by the start of rebuilding this summer. Therefore my advice to people who want to help is to send cash donations (rather than items) to the Japan Red Cross and specifically to their fund for cash payments for survivors.

Volunteers will likely be needed for debris removal and rebuilding but please find an established group for such participation before going down there to volunteer. I am still looking for a proper organization that can introduce evacuees with people who can offer their apartments as I think this would be a very effective way for individuals to help. If anyone can recommend such a bulletin board or organization please let me know.

I would also like to add that I think the government deserves an A or an A- for their handling of the tsunami relief. There was about a 50km section of road around Fukushima that had been ripped apart in 30 or 40 places with quick spot paving done, which were minor speed bumps. The fast repair of these roads was short of a miracle. Gasoline was supplied and available on the highway with only moderate lines and in the tsunami area albeit with longer lines. The police and self-defense forces were everywhere and blocking people without proper business from entering. Without any documentation the police gave us a permit and let us enter after we said we were bringing supplies. There was no bureaucratic interference at all. There was no highway charge for the Tokyo to Sanriku trip when we exited the highway. On the way back we showed our permit from the police and again there was no highway charge. This was a very pleasant surprise as we had spent considerably more on the food than the money we collected. The roads were open, and even the neighborhood grids in the tsunami area had been cleared. The shelters had food, water and blankets, and people were being taken care of. It was very clear that a lot of people had been working very hard. Everything went as it should have. All of this was no small accomplishment for the government to manage, and it should receive some credit.

Please note that these are personal observations from the area we visited and the Onagawa shelter complex. The actual situation in different areas may vary.

There were four or five people who contributed extra money and a lot of supplies, which helped make the delivery possible. It really was a group effort with a lot of people coming together. The needs up north are massive, and our delivery on Sunday was only a drop in the bucket. But there tens of millions of people in Japan who are doing things and hundreds of millions, including overseas assistance. With everyone doing a little it will surely add up to make a big difference and help the people in Tohoku recover.

I know there are so many people out there who want to do something to help. I hope these personal first hand observations will help people in better directing their donations and assistance.

ENDS

JT on Rita Taketsuru, Scottish mother of Japan’s whisky industry, and her connections to Nikka’s factory in Yoichi, Hokkaido

mytest

Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants to Japan\Foreign Residents and Naturalized Citizens Association forming NGO\「ジャパニーズ・オンリー 小樽入浴拒否問題と人種差別」(明石書店)JAPANESE ONLY:  The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in Japansourstrawberriesavatardebitopodcastthumb
UPDATES ON TWITTER: arudoudebito
DEBITO.ORG PODCASTS now on iTunes, subscribe free

Hi Blog. What follows is a great story, of Rita Taketsuru nee Cowan, a NJ who comes to Japan, supports her husband on the quest for a great Japanese-made Scotch whisky, naturalizes, and lives out her life in a very different Hokkaido than I’ve ever experienced, gaining fans that salute her to this day. Have a read of the excerpt below. We should all be so lucky to leave a legacy such as this. Arudou Debito

////////////////////////////////////////////

The Rita Taketsuru Fan Club
The romantic story of a woman still toasted by some as the Scottish mother of Japan’s whisky industry
By JON MITCHELL
The Japan Times Sunday, Nov. 28, 2010, courtesy of MMT

(conclusion:) As it turned out, she would never set foot again in the country of her birth. In January 1961, Rita Taketsuru passed away after a long struggle with liver disease. Masataka was devastated. He blamed her sickness on the war and Yoichi’s harsh winters, and he lamented the fact that they hadn’t chosen to stay in Britain. For two days after her death, he locked himself in his room and, on the day of her funeral, too heartbroken to visit the crematorium, he begged for her bones to be brought to him in a bowl so that he could lie next to his beloved forever.

Masataka outlived his wife by 18 years, and today the two are interred together on a hillside near the distillery. Walking through the town, I’m delighted to discover that the woman who’d once been ostracized as a potential enemy of the state has since left her indelible mark on the landscape — Yoichi’s main thoroughfare is named “Rita Road” and a kindergarten she helped to establish still bears her name.

After 15 minutes, I arrive at the Taketsurus’ grave. The gray lozenge of stone is lit pink by the setting sun, some fireflies flare brightly and the air smells of freshly-mown grass. In the valley below, I spot the red rooftop of the distillery.

In the years since his death, Masataka’s genius at Scotch whisky production has finally been recognized: In 2007, a bottle of “Taketsuru” was voted the world’s best blended malt; followed in 2008 by 20-year-old “Yoichi” winning the best single malt in the world award.

The “Yoichi” orbits out of my price range, so it’s a miniature bottle of the blended that I’ve brought for Masataka — and for Rita, a packet of Scottish shortbread. Clasping my hands together in a quiet prayer, I think about what I’ve learned during my trip here: About the Taketsurus’ love and loss, their determination and persecution, and the leap of faith it must have taken Rita to follow the man she married halfway around the world in pursuit of an improbable dream.

I wonder whether these qualities were what attracted those three men on that wintery train to her life story in the first place. I’m not sure. But as I lay my offerings on the grave, there’s one thing about which I am certain — the Rita Taketsuru Fan Club has a new member.

Full article at http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20101128x1.html

Japan Times: Otaru Beer, with NJ braumeister, revolutionizing microbrews and beerdrinking styles in Japan

mytest

Handbook for Newcomers, Migrants, and Immigrants to Japan\Foreign Residents and Naturalized Citizens Association forming NGO\「ジャパニーズ・オンリー 小樽入浴拒否問題と人種差別」(明石書店)JAPANESE ONLY:  The Otaru Hot Springs Case and Racial Discrimination in Japansourstrawberriesavatardebitopodcastthumb
UPDATES ON TWITTER: arudoudebito
DEBITO.ORG PODCASTS now on iTunes, subscribe free

Hi Blog. An article of personal import to me. The Japan Times reports on Johannes Braun, braumeister of Otaru Beer, who has come here and made the German-style brewing process a success. I drink with friends at Otaru Beer in Sapporo at least once a month (three to four times a month in summer), and think this development is good both for us as a local economy and for Japan as a place to do business. Arudou Debito

///////////////////////////////////

German braumeister puts Otaru brewery on map
Specialized suds sell and speak of long pedigree, perfection
The Japan Times, Saturday, Jan. 22, 2011
By ROB GILHOOLY

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20110122a1.html

While Japan’s major breweries continue to report flat beer sales amid an ailing economy, there is one Hokkaido-based beer maker that’s brewing up a storm.

Otaru Beer in the port city of Otaru has continued to flourish since its inception 15 years ago, with output growing at an annual average of 10 percent. At its head is a man who hails from a village near Frankfurt with a population of just 500 people.

Braumeister Johannes Braun, one of just two German nationals residing in Otaru, attributes the microbrewery’s success to a surprisingly simple recipe. “I brew beer — real beer, using only natural ingredients,” he says. “Many breweries in Germany still abide by a law governing beer production that dates back almost 500 years. I follow that law to the letter.”…

“The taste gap (between ‘third sector’ beverages and mass-produced malt beers) has closed dramatically, to the degree that consumers can’t tell the difference and therefore naturally choose the cheaper option,” he says. “That’s the ideology of the big makers and that’s why the output of beer is dropping in recent years.”

This is not such a big issue for most consumers in Japan who, Braun says, see beer as “little more than something to clear the throat” before moving on to something else.

Indeed, “nodogoshi ga ii” — a phrase used to describe the smooth sensation of beer passing down the throat — is a quality that Japan’s major breweries frequently stress in promoting their products, while taste or body are given short shrift…

Yet, Braun says this shift toward nonmalt “nonbeers” poses little threat to his brewery. Japan’s major beer producers have each attempted to mimic the kind of craft ales produced by the country’s 222 microbreweries, but invariably fail due to the distribution difficulties posed by yeast-based products.

“Every year, Asahi Breweries sends staff here for research purposes and they often say they would like to do what we do, but couldn’t get it to the customer in decent enough shape,” says Braun. “Neither could I, and that’s why I don’t try. What’s important for microbreweries is not to expand to other areas, but to brew decent beer that will lure more customers and improve understanding of what real ale is all about. By doing this, I believe we can change the beer culture here.”

Full article at http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20110122a1.html