Sunday Tangent: excellent Mark Schreiber article on crime terms in J media
As a Sunday Tangent, here’s a lovely little lesson in Japanese from a person who’s collated all this information the hardscrabble way — through years of experience in Japan. Mark Schreiber has been here about as long as I’ve been alive (he came to Japan in 1965 shortly after I was born; no connection, of course), and I love it when we have shortcuts like this to useful linguistic knowledge.
Excerpt: “If nabbed by police in 現行犯 (genkōhan, the act of committing a crime), a culprit might warn his cohorts by saying, おい、逃げろ!サツだ! (Oi, nigero! Satsu da!, Beat it! It’s the cops!).
To obtain witness testimony at 犯行現場 (hankō genba, the scene of the crime), police will engage in 聞き込み (kikikomi, door-to-door canvassing). In serious cases, a 逃亡者(tōbōsha, fugitive) might be the subject of a 全国指名手配 (zenkoku shimei tehai, nationwide dragnet).
Of course, 前科者 (zenkamono, people with a previous criminal record) facing a prison sentence are likely to 無罪を主張する (muzai wo shuchō suru, proclaim innocence), using such expressions as 僕は絶対にやってない (Boku wa zettai ni yatte nai, I absolutely didn’t do it), 僕は白だ (Boku wa shiro da, I’m “white,” i.e., “clean” or innocent), or even 濡れ衣を着せられた (Nureginu wo kiserareta, I was made to wear wet silk, i.e., framed).
To avoid the possibility of 冤罪裁判 (enzai saiban, a miscarriage of justice), police must follow procedure while bearing in mind that 疑わしきは罰せず (utagawashiki wa bassezu, suspicion does not equal guilt, i.e., the suspect is innocent until proved guilty).”